You are currently browsing the category archive for the ‘prescription’ category.
All right, it’s time for the second grammar review section; last week’s looked at contractions and their homophones, and today I’ll look at who and whom.
The simplest advice I can give about using whom is not to. Contemporary English doesn’t require whom in any situation other than exceedingly formal writing. Just use who all the time.
Before you think that I’m just some lazy linguistic anarchist for suggesting this, let me point out that I am only agreeing with John McIntyre, former president of the American Copy Editors Society and an editor at the Baltimore Sun, who writes:
“There is a problem that even educated writers have with figuring out whether a subordinate clause should begin with who or whom. If you have that difficulty, you can, except in the most formal circumstances, just use who.”
But perhaps you have a reason to use whom, whether because you need to write very formally, or because you have a stodgy teacher/superior who insists upon its use, or because you’re just good old-fashioned curious about the niceties of English grammar. In that case, here’s my advice on how it’s used.
In short, who and whom are the same word with different case markings. Who is in the nominative (or subjective) case, and whom is in the accusative (or objective) case. That’s the only difference — not that one is more formal than the other or anything like that.*
So knowing how to use whom is simply a matter of knowing when each case should be marked. Unfortunately, English rarely marks case, so it’s not something that we, as native English speakers, are used to thinking about. In fact, aside from who(m), the only other sort of case marking in English is on personal pronouns, and even then only on a few of them.** I and me, for instance, are nominative and accusative versions of each other, as are he and him, she and her, we and us, and they and them.
The first guideline, then, is to use whom wherever it replaces an accusative pronoun (me, him, her, us, them). So:
(1a) Who saw you? (She saw me.)
(1b) Whom did you see? (I saw her.)
(1c) Whom did you give the gift to? (I gave it to her.)
Your intuitions with personal pronouns’ cases are probably pretty accurate, so when you can rephrase the sentence, you’ll do well. The trouble is that you can’t always easily replace who(m) with a personal pronoun. For instance:
(2a) The fellow who(m) I saw at the bus stop
(2b) I don’t care who(m) did it.
(2c) Who(m)ever the werewolf stalks is in trouble.
Since there’s no question to answer here, you need to get a bit cleverer and look at the syntactic structure of the sentence. In these examples, who(m) is filling for a missing noun phrase somewhere in the sentence; linguists refer to the missing noun phrase as a “gap”, and who(m) as its “filler”. Even though the filler is usually in a different position from the gap, structurally the filler and gap are linked. Whatever case would be assigned to the gap manifests itself on the filler.
When the gap is an object, whom is appropriate. (2a) can use whom, because it’s filling a gap in the object of the verb saw.
When the gap is a subject, whom is inappropriate. (2b) can’t use whom, because the gap is the subject of the verb did.
(2c) gets tricky, because we seem to have two conflicting case assignments. Who(m)ever is the object of stalks, so you’d expect accusative case, but it also looks like the subject of is, so what do we do? In general, only the closest case assignment matters, and case doesn’t trickle down within a phrase. Since the subject of is is actually the whole phrase who(m)ever the werewolf stalks, not just who(m)ever, its case assignment doesn’t manifest. Only the assignment within the smaller phrase who(m)ever the werewolf stalks matters, and that’s accusative case from stalks. Thus whomever is appropriate here.
This is a bit subtle, and I don’t think I’ve done a great job of explaining it. (A newspaper columnist and I got into a fight about such a case assignment three years ago, and we still haven’t settled it.) This is the sort of situation where you’re probably best to just go with who; even if you have spent the time to prove to yourself that whom is correct, there’s a pretty good chance that someone else will insist that you’re hypercorrecting.
Summary: In contemporary American English, whom is necessary only in certain situations within very formal writing, so you can get by just fine without using it. If you choose to use it, remember that it is not the formal variant of who but rather the accusative-case variant of who. If who is replacing a subject of a sentence, it should never be whom. Whom is reserved for objects of verbs and objects of prepositions.
The Back-to-School Reviews so far:
I: Confusing contractions (your, you’re and the lot) [09/04/12]
II: Who and whom [09/10/12]
*: Whom seems more formal because it’s mostly used in formal writing. In informal writing, who is the form for both nominative and accusative cases.
**: Technically speaking, the apostrophe-s on possessives is a way of marking genitive case, but that’s a topic for another time.
I’ve been noticing a lot of aspersions being cast against against the comma splice recently. A quick sampling:
“The dreaded comma splice rears its ugly head again.”
“Splices are the worst, namely because there are probably over a hundred other ways to combine the clauses correctly”*
“My senior English teacher marked down any paper with even a single comma splice by two letter grades [… It] gave me a terror-loathing of comma splices that has never left me.”
A comma splice, also known more judgmentally as a comma fault, error, or blunder, occurs when a writer joins two independent clauses with only a comma. One might write, for instance:
(1) I'm going to the store, I'll be back soon.
Sure, there are lots of other ways to join the clauses above (I suspect less than 100), such as a semi-colon, a dash, or a comma with a conjunction. The trouble is that each of the options carries with it a certain feel: the semicolon feels a bit formal, the dash a bit distant, the conjunction a bit unnecessary. The comma splice is light and airy, a gentle joining that fits the breezy style I wanted in that sentence.
But alas, that breeziness is abhorred by many English users, whether due to fear of punishment or their personal preferences. I can see where they're coming from, and surely you can too. Comma splices are often misused; the simplicity of their splice rarely sounds good with bulky clauses or ones that don't have an obvious connection. Continually using comma splices can make your writing sound like a bouquet of run-ons, and there's always the danger of confusion in using comma splices with clauses that look like lists.
But there's nothing inherently wrong, dreadful, or ungrammatical about a comma splice. In fact, if there's anything bad to be said about the comma splice, it's that it's old-fashioned.
Comma splices were unexceptional in the 18th century; the Merriam-Webster Dictionary of English Usage offers examples from Daniel Defoe, Jonathan Swift, and Benjamin Franklin. You might object that punctuation was in flux in those days. It’s a fair point, although I could rejoin that punctuation remains in flux through the present day. But also, we find that even as the punctuation system of English came together in the 19th century, comma splices remained common in letters. In fact, the earliest complaint against the comma splice found by the MWDEU staff only dates back to 1917.
That’s the historical side. So what about the informality? That 19th century shift mentioned above is an early indication of the emerging informality of the splice; its continued appearances in letters but drop-off in published works suggests a growing opinion that it was informal. Stan Carey’s post on comma splices serves in part as a repository for modern splices, and most of his examples feel informal as well.**
So what caused the change in perception? The MWDEU offers a potential explanation that I find reasonable: the very idea of the comma splice is based on the brief pauses in speech that have no equivalent in formal writing. Older English punctuation systems were more a system of marking how long of pauses would be used if the passage were spoken than the mostly-semantic/syntactic punctuation system we now have. Informal writing also tends to be punctuated more like speech; many of the punctuation choices I make in writing this blog, for instance, are motivated by how I’d say what I’ve written. Formal writing in the modern English punctuation system asks for more explanatory punctuation, and so the comma splice fell by its wayside. Sounds like a plausible hypothesis to me, though I don’t know of a good way to test it.
And that brings up the crux of why comma splices are demonized. They are informal, which means that virtually all style guides will be against them. (An aside: why are there no style guides for informal writing? I’d say it’s because it’s easy and obvious to write informally, but looking at how people write emails and comments and blogs, it certainly seems a lot of people could use guidance in translating from the voice in their heads to words on a screen.)
Of course, it’s fair for style guides to oppose informal things, as far as it goes. The problem is that style guides tend to do a poor job of saying “you only need to worry about this in formal writing”, and their readers do an even worse job at stopping themselves from applying any piddling rule from their preferred stylebook to the whole of English.
Speaking of which: E. B. White, he of Strunk & White and The Elements of Style, illustrates the need to deviate from style guides in informal situations. The fifth Elementary Rule of Usage in their book is Do not join independent clauses with a comma. In a 1963 letter, White wrote:
“Tell Johnny to read Santayana for a little while, it will improve his sentence structure.”
Now there’s a man who knows not to be pushed around by style guides.
Summary: Comma splices were perfectly normal in 18th century punctuation. Starting the 19th century, as English punctuation codified, they were left somewhat on the outside, possibly due to their close connection to speech. They remain standard for informal writing, especially when short, closely connected clauses are being spliced. There is nothing inherently wrong with a comma splice, although when overused or used by a tin-eared writer, they can sound like run-ons.
*: I’m especially fond of this one, since it sounds like the problem with comma splices is just that there are other options, not that there are better options. I love the ambiguity in the scope of other, and whether it covers “correctly”.
**: Stan also has some good advice on how and when he’d use or avoid comma splices, though our opinions differ a bit.
First off, if you haven’t already heard, the AP Stylebook finally dropped its objection to sentential hopefully (i.e., the “it is hoped” meaning), thanks in no small part to John McIntyre’s agitation. Another shibboleth bites the dust, hooray.
If you’re harboring any doubt about the wisdom of this move, cast it to sea. Living with sentential hopefully isn’t giving into modern ignorance; it’s giving in to traditional usage. Emily Brewster points out this 1999 article from Fred Shapiro in American Speech. Smack on its first page, we’re given a quote from Cotton Mather in 1702:
“Chronical Diseases, which evidently threaten his Life, might hopefully be relieved by his removal.”
In previous work, Shapiro traced it back to 1851, and here’s an example I found in Google Books from 1813. So it’s not some new and insidious usage, though this is often claimed.
And it’s not like sentential adverbs are inherently bad, either; witness well-regarded members of our lexicon such as frankly, happily, thankfully, or luckily, each of which can be used at the start of a sentence with nary an eyelash batting. The truth is that accepting sentential hopefully is not giving in to a tide of misusage but rectifying an objection that should never have been raised.
Mary Elizabeth Williams doesn’t see it that way. In a piece at Salon, she views the AP’s leniency on hopefully as capitulation. She thinks the AP’s giving in to the uneducated masses instead of remaining the guiding and educating light it ought to be. It’s another sign that no one knows about language anymore, and no one cares about it, not even its presumed defenders. She closes with this regret:
“Language keeps evolving, and that’s fine and natural. Yet as it does, I’ll still gaze hopefully toward a world in which we battle over our words and our rules because we know them so well, and love them so much.”
Hey, you and me both. But here’s the thing: it’s not just everyone else who doesn’t know what they’re talking about. Williams needs some work to get into her own dream world as well. While she lectures us who see nothing wrong with sentential hopefully about how we ought to have a better language arts education, she explains her disgust with it by exasperatedly pointing out:
“‘Hopefully’ is an adverb. An adverb, I tells ya […]”
Ok, cool, but I’m with the red-headed guy here:
She’s really stressing the hopefully-is-an-adverb point, which is fine, but no one’s saying it’s not. The sentential usage is an adverbial usage. If you think that people think that hopefully can be used in a non-adverbial context, then you’re not in a position to be disparaging anyone’s knowledge of English.
So it’s strange that Williams is complaining about people who don’t know enough about English causing the acceptance of sentential hopefully, since the people opposing sentential hopefully apparently don’t know English either. A person who really knew about the history of usage in English would know that sentential hopefully is a member of a large and grammatical class of sentential adverbs, that it’s been around for centuries, that, in short, there’s nothing wrong with it. It engenders some distaste from the uninformed and it’s perhaps a bit informal, but there’s no reason why it should be so despised. Many of the people who condemn the rabble for not knowing the rules or history of English don’t know them themselves.
Let me cast the mote out of my own eye first: I don’t either. I was gobsmacked by the Brewster/Shapiro/Mather finding; in an earlier post talking about sentential hopefully, I only had it going back to 1932. There is a lot that any one person won’t know about a language. But one key difference between people who claim to care about how language works and those who actually do is that the latter category will investigate a usage before accusing it of being bad grammar.
So yes, it’s a shame that so many people don’t care about language. But the problem isn’t that alone; it’s also that too many who do care about language care about it wrong. They’re not interested in the actual data; they’re interested in what they decided the language ought to be. They argue their points in a world apart from actual usage, based on the logic that they presume underlies language. When they do cite usage, it’s with a heavy confirmation bias. And their complaints are run through with this strange — and to me, infuriating — willingness to grant themselves pardons from their otherwise zero-tolerance policy. Williams groans at people who use nauseous for “nauseated” (standard since the 19th century, BTW) or who write gonna, but then gladly admits that she uses stabby and rapey*.
This isn’t caring about language; it’s caring about feeling superior.
*: Which, by the way, seriously?