I saw this interesting headline on Google News recently: “DEA seeks Ebonics experts to help with cases“. And since an old friend and recent commenter had put African-American Vernacular English/Ebonics (I’ll just call it AAVE) in my mind, the story came at just the right time to convince me to click on it. (I was also motivated by that slight twinge of a fleeting thought that perhaps I could pass as an expert, since I am familiar with variation in American English, before I remembered that I don’t know anything about AAVE.)
The story was pretty interesting; in short, the Drug Enforcement Agency sees a potential need for translators from AAVE to Standard American English (SAE) for its investigations. Now, you might say that AAVE is merely a dialect of English, and that therefore any native speaker of English will do, but it’s not so easy. Michael Sanders, an agent at the DEA, said it nicely:
“Finding the right translators could be the difference between a successful investigation or a failed one, said Sanders. While he said many listeners can get the gist of what Ebonics speakers are saying, it could take an expert to define it in court.
‘You can maybe get a general idea of what they’re saying, but you have to understand that this has to hold up in court,’ he said. ‘You need someone to say, “I know what they mean when they say ‘ballin’ or ‘pinching pennies.'”‘”*
More importantly, the syntax of AAVE and SAE are different in meaningful ways. For instance, AAVE has a complicated tense system (I’m getting this info from Ficket 1972). Try putting the following sentences in order from earliest to most recent:
(1a) I been seen him.
(1b) She do see me.
(1c) The dog done seen her.
(1d) We did see the dog.
The correct order is been seen (pre-recent), done seen (recent), did see (pre-present), do see (past inceptive). There is a similar structure to the future, with a-see indicating seeing in the immediate future, a-gonna see indicating seeing in the near future, and gonna see indicating seeing in a far future. I’m not aware of any such structure to the tenses in SAE, and prior to reading the Ficket article, I was completely unaware of them in AAVE as well. This is why it’s important to have AAVE experts looking over the data, as AAVE neophytes will not be able to pick out this additional information. In fact, the differences between SAE and AAVE are pretty substantial.
But I’m not pointing this story out solely because it’s interesting or because I think the tense system of AAVE is kind of beautiful. I’m pointing it out because there is idiocy afoot, as always seems to happen when AAVE is discussed.
Back in 1996, the Oakland (Calif.) school board passed a resolution recognizing Ebonics/AAVE as a language. It was to be treated similarly to other non-English languages for the purposes of instruction — i.e., students raised speaking AAVE instead of SAE could receive some of the same programs that other English as a Second Language students. Speaking as a linguist, this is a pretty good idea.
Unfortunately, due to misunderstandings, ignorance of the specifics, and imprecise wording on the resolution, the pretty good idea seemed like a horrible one to most people. Many people thought that children were going to be taught AAVE in place of SAE, which would have been a bad idea. Some thought the resolution stated that African-Americans are genetically predisposed to use AAVE over SAE.** And a lot were just appalled that AAVE could possibly be thought of something with any distinctive structure, since everyone knew it’s just defective English.*** But the key lesson here is that a good idea lost out because of widespread misinterpretation and a misguided protectionism for Standard English.
Returning to the DEA-looking-for-translators story, we see history repeating itself thanks to the lobbying group English First:
“Critics worry that the DEA’s actions could set a precedent.
‘Hiring translators for languages that are of questionable merit to begin with is just going in the wrong direction,’ said Aloysius Hogan, the government relations director of English First, a national lobbying group that promotes the use of English.
‘I’m not aware of Ebonics training schools or tests. I don’t know how they’d establish that someone speaks Ebonics,’ he said. ‘I support the concept of pursuing drug dealers if they’re using code words, but this is definitely going in the wrong direction.'”
None of what Hogan says here makes any sense if you actually are familiar with the DEA’s goals. His quotes are talking about something else entirely. How is it going in the wrong direction to find someone who can convert essentially coded communication into a form that can be entered as evidence? Does English First support drug dealers? Judging from Hogan’s response, yes. He wants drug dealers pursued if they’re using code words, but apparently not if they’re speaking another language or dialect. Excuse me for shouting, but as a lobbyist, THIS GUY GETS TO TALK TO YOUR ELECTED REPRESENTATIVES MORE EASILY THAN YOU DO.
I don’t know what sort of fantasy world Hogan lives in (probably one where he and not Hulk is the most famous Hogan in the world), but saying that a language is of questionable merit doesn’t make it go away. If it did, the USSR would have eliminated a lot of Central Asian languages as less important than Russian. Believing that a language isn’t really a language doesn’t make it magically comprehensible to you, nor incomprehensible to its users. We could argue whether AAVE is a language or a dialect, whether it should be treated as a second language for instructional purposes, or how exactly one proves proficiency in AAVE. But it is an indisputable fact that AAVE exists, and that it must be converted to SAE for judges, juries, and investigators to understand it. Hogan’s pigheadedness would only hamstring the DEA. I don’t see how he doesn’t see that.
—
*: Yes, that’s six apostrophes there. The quote was four-levels nested, sot here are two single quotes and two double quotes. I do believe this is the most apostrophes I have ever used at once and I am kind of excited.
**: The culprit there was the phrase “genetically based”, which was interpreted as referring to people’s knowledge of a language when really it was referring to the relationship between languages.
***: I am embarrassed to say I fell into this camp, although that was because I had had no linguistic training yet and also was 13 and thus an idiot.
21 comments
Comments feed for this article
August 25, 2010 at 10:09 am
mike
Heh. In the second season of “The Wire,” David Simon’s superb TV series about the drug trade in Baltimore, they do in fact have such a translator. The “wire” in the title is a wiretap, which the cops use to listen in on the drug dealers, who are all African-American. There are a couple of funny scenes in which the cops have trouble figuring out what the dealers are saying, and a few times they rely on the language skills of a woman who is herself African American.
August 25, 2010 at 10:29 am
Jonathon
Sorry to rain on your parade, Gabe, but you don’t actually need the outermost set of double quotation marks on that block quote (or any of them, for that matter). But it’s nevertheless an impressive quotation-mark pileup.
And to my chagrin, I had roughly the same reaction when Oakland passed that resolution. I was all of 15 but still an idiot, I guess.
August 25, 2010 at 10:56 am
Jon
Just found your blog and am better for it already. This post reminded me of a scene in Airplane. Hope you enjoy…
August 25, 2010 at 10:59 am
Chrissy
I used the “been did” construction to help my fifth graders learn the SAE past perfect tense (“had done”) this past year. My kids, black and white and Latino, were all conversant in AAVE whereas I just have what I’ve picked up from them over the years. It would have been negligent for me not to use AAVE in my explanation… not only because I hope it helped them learn better, but also because it’s just a matter of respect, to recognize that they bring valid, valuable knowledge to the table.
I’m dismayed that I didn’t ace the AAVE verb tenses quiz above, I mixed up 1c and 1d. I wonder where “I seen the dog” would fit in the above. Is it equivalent to 1d? Any experts want to step forward?
August 25, 2010 at 4:23 pm
The Ridger
I’m not an expert, so if one shows up and I’m wrong don’t hesitate to point it out, but I believe that “I seen the dog” is indeterminate past, meaning it could fit anywhere.
August 25, 2010 at 4:44 pm
Purvis
“Fact” here having the meaning of “totally made up stuff some academic somewhere decided was significant.”
Please, you simply don’t know what you’re talking about.
August 26, 2010 at 3:05 am
Initials MB
thank you for your post!
August 26, 2010 at 8:30 am
Kris
I have a friend from Philidelphia, and he uses “I seen that sh*%” all the time. He is white and going to medical school, so I always asumed it was some kind of regional Philly thing, like Gabe has talked about the “needs done” stuff here before.
I’m no expert, but I would assume he either picked it up from African Americans in Philly, or its normal construction there. For what it is worth, I am from the Seattle area, and I have African American friends who I went to high school with (not wealthy, in case that matters to anyone), and I have never heard them say “I seen [fill in the blank].”
Could be an East coast thing..
August 26, 2010 at 9:12 am
goofy
This is a minor point, but the USSR actually had tens of thousands of territories where the native languages and cultures were maintained.
http://www.languagehat.com/archives/003960.php
August 26, 2010 at 1:53 pm
Initials MB
i did ling at ucsd too (although not at the grad level). many thanks to masha polinsky and amalia arvaniti for steering me right on this debate.
August 26, 2010 at 11:29 pm
Joseph Pendleton
Hogan’s rhetorical strategy assumes that equality among races has been achieved, and to question this assumption must be quickly labeled as racist. This strategy relies on vigorously ignoring history and selectively quoting Martin Luther King. The status quo can be defending quite easily this way.
Pete Wilson used the same basic strategy to call for “a color-blind society” a couple decades ago, and now the Tea Party uses this approach to call the NAACP racist.
August 28, 2010 at 5:35 am
Ankit
Hey Gabe, This was a nice post. And I think you already got my email address with this comment. It’s ankit.iitg@gmail.com.
-Ankit
August 29, 2010 at 2:36 pm
John Kilgore
A fine post, Gabe. Yes, we need to beware of anyone who would pronounce a dialect or language categorically “inferior.” It’s pure prejudice and cant to do so. With any luck, teaching Ebonics in school will make students better practitioners of Standard English, not worse, much as foreign language study would do.
August 31, 2010 at 12:56 pm
Emily Michelle
Don’t think I’m crazy, but I definitely went back and counted your quotation marks. They seem correct, as far as I can tell, and I was also kind of excited.
As for the actual topic of this post, I had no idea that AAVE had such a complex tense system. No wonder translators are necessary. And how is it possibly going in the wrong direction to use them to understand what people are saying? The DEA is trying to solve a crime and make sure the evidence is understood as completely as possible; they’re not passing judgment on AAVE as a dialect.
And is anyone else mildly irritated by Hogan’s comparison of AAVE to using code words? As though AAVE is an arbitrary system of made-up words, rather than something real people use every day?
September 1, 2010 at 1:36 pm
Yvonne
Also: “languages that are of questionable merit”?? How does one determine that one language is more meritorious than another?
September 10, 2010 at 4:12 pm
Josh
I have some quibbles. As a guy who grew up white in a predominantly African American neighborhood, I’m pretty good at code switching, and will note a couple of things: that the tense structure outlined here isn’t nearly as fixed as it’s portrayed, at least not in my experience; that AAVE isn’t a single monolithic form (just as English isn’t), and that the regional dialects of it can be mutually incomprehensible, and vary on internal grammar; and that the “done” and “a-” forms can sometimes stand as intensifiers rather than tense modifiers. But an AA dude from Detroit won’t necessarily understand an AA dude from Bawlmore, with the South being all kinds of weird in AA local dialects. (It actually reminds me a lot of discussions with Austrian German speakers, regarding the amount of local variation.)
October 13, 2010 at 4:57 am
J
Similar to ‘I seen that’ is the Jamacan English term ‘seen’- simply meaning ‘I understand this because I have seen it to be true’.
July 25, 2012 at 9:33 pm
Anneke Blogs » Blog Archive » “So many colors in the flower, and I see every one”
[…] mocking attempts to replicate some kind of “bad English” that sounded nothing like actual African American Vernacular English – simply throwing “be” around instead of understanding that there is an actual […]
February 19, 2019 at 2:03 am
markegelq
FIFA 19 / FUT 19 HACK FREE Mobile Hack KostenLOS ** JETZT (FIFA 19 MOBILE HACK FREE)
general
USA UK ALL COUNTRIES!!!]] Fifa 19 Mobile Hack .DE – .CH FREE APP OR ONLINE
Fifa Mobile 19 Hack Apk 2019
Fifa Mobile Cheats Android 2019
Fifa Mobile Mod Apk Unlimited Money 2019
Fifa Mobile 19 Hack Apk 2019
Fifa Mobile Mod Apk Unlimited Money 2019
Fifa Mobile Hack Online 2019
Fifa Mobile 19 Mod Apk Unlimited Money 2019
Fifa Mobile 19 Hack No Human Verification 2019
Fifa Mobile Hack 2019
Fifa 19 Coin Generator No Survey 2019
Fifa Mobile 19 Hack Without Human Verification 2019
Fifa Mobile 19 Mod Apk Unlimited Money 2019
Fut 19 Coins Generator 2019
Fifa Mobile Mod Apk Unlimited Coins Download 2019
Fifa Mobile 19 Mod Apk Unlimited Money 2019
February 25, 2019 at 12:57 am
warteeeesa
Hello everyone. I would to present my personal objective suggest about this website. It is good category? warteesy. Regards
March 19, 2019 at 1:47 am
orilofeskix
I can create guide for you. It is possible.