You are currently browsing the tag archive for the ‘second language’ tag.

I first encountered the Grammar Sins Tumblr when they started following me on Twitter. From the name, you probably know what to expect: a catalogue of venial sins being treated as though they were mortal. Someone misspelled something; this means English is dying. Someone used a comma splice; that distant humming you hear is Charles Dickens spinning in his grave.

Whereas normally looking at this would set me down a road you’ve no doubt grown as sick of as I have, talking about the silliness of the obsession with minor errors and the look-at-me nature of correcting these everyday missteps, today I’m going to calm down and focus before I rant.

So let’s talk specifically about the presence of non-native English speakers and their mistakes in these peeveblogs. It was this recent post that galled me, describing the misspelling of veggie as vegi as “unforgivable”.

[Fresh vegi salad]

The indefensible offense.

Now, that’s cheap hyperbole any way you slice it — frankly, I’m not sure of many offenses that are more forgivable than a comprehensible misspelling on a corner-store sign. But the thing that really ground on me was that the next post revealed that the sign was up in a bodega, which, assuming the author is as careful with words as she expects others to be, suggests that the signmaker’s native language is not English.

Is this what we have become as a society? Are there no more pressing concerns in this world than whether non-native speakers make minor spelling mistakes? This isn’t some one-off whine, either; it’s something of a trend both at Grammar Sins (see here, here, here) and for peevebloggers in general (here, here). Unforgivable is making fun of mistakes in a second language, not making the mistakes.

Isn’t this the sort of thing that Americans have traditionally accused our mortal enemies — the French — of doing? In my youth, it was a standard belief that the French were real jerks, because if you went there and spoke in broken French, instead of switching to English, they’d supposedly just complain that you weren’t speaking French right and turn up their noses. This was viewed as incredibly rude; unfairly, of course, because it’s even ruder to assume that people in another country ought to speak your language.

Nevertheless, we Americans got quite self-righteous about the supposed language snobbishness that this represented. Now, it seems our self-righteousness has been supplanted by the very judgmentalism that we once condemned. And it’s surprisingly cross-class. It’s difficult not to sense a connection between the impulses that drive these blogs begrudging the second-language greengrocers their apostrophes and those that drive English Only legislation.

I’m just touchy about this kind of thing because I know how strong a barrier language can be. Learning a second language is really damn hard, and it’s a bit rich to mock people for their imperfect acquisition, especially in a society that’s so monolithically monolingual as ours. I’m even touchier about this because I have school friends who are far smarter than me, but lack my casual intimacy with English and thus seem dumber, and are frankly screwed if they want to get a good job here. And I’m touchiest about this because I have a lot of first- or second-generation immigrant friends whose older family members are borderline shut-ins because their limited English skills make it nearly impossible to participate in American society.* So I get pretty hot when people’s analysis of this problem amounts to “Ha ha! They spelled something wrong! *facepalm/derpface*”

Just in case it’s not obvious, I don’t mean that spelling and grammatical errors should be given carte blanche. Stores should try to get proofreaders for any signs that are going to be up awhile, and I would be happy to correct any store’s signage for a small fee (hint). But being a prig about it and making fun of people behind their backs is childish. This is a social sin far outstripping that of even egregious language errors — especially when the error is in a second language.

*: Combining those last two into a single anecdote, my friend’s mom was an electrical engineer in China, and is a waitress in a Chinese restaurant here.

Post Categories

The Monthly Archives

About The Blog

A lot of people make claims about what "good English" is. Much of what they say is flim-flam, and this blog aims to set the record straight. Its goal is to explain the motivations behind the real grammar of English and to debunk ill-founded claims about what is grammatical and what isn't. Somehow, this was enough to garner a favorable mention in the Wall Street Journal.

About Me

I'm Gabe Doyle, currently a postdoctoral scholar in the Language and Cognition Lab at Stanford University. Before that, I got a doctorate in linguistics from UC San Diego and a bachelor's in math from Princeton.

In my research, I look at how humans manage one of their greatest learning achievements: the acquisition of language. I build computational models of how people can learn language with cognitively-general processes and as few presuppositions as possible. Currently, I'm working on models for acquiring phonology and other constraint-based aspects of cognition.

I also examine how we can use large electronic resources, such as Twitter, to learn about how we speak to each other. Some of my recent work uses Twitter to map dialect regions in the United States.

@MGrammar on twitter

Recent Tweets

If you like email and you like grammar, feel free to subscribe to Motivated Grammar by email. Enter your address below.

Join 967 other followers

Top Rated

%d bloggers like this: