Ooh, what an exciting pair to be discussing — the two emotions that jointly account for about 65% of all Gossip Girl storylines! But wait! Are they two emotions? Or are they two words for the same emotion? Some people think there’s a crucial difference between the two, such as Paul Brians (author of Common Errors in English Usage) and this commenter who put it nicely:
“I get frustrated by the common use of the word jealousy instead of envy. “I was jealous of her house/car/clothes etc” should be “I was envious of her house/car/coat” as they belong to someone else. We are envious of something we don’t have and jealous of something we want to hold onto – yet most people seem to use the word jealous for both!”
The definitions given in the above comment are completely reasonable, but like “most people” and unlike these people, I don’t believe in the exclusivity of the definitions. Let’s start out by checking the definitions that commenter gives against actual usage:
(1a) “If you are in a relationship where your husband’s jealousy or possessiveness is beginning to get to you […]”
(1b) “My husband is envious and I’m sure we will be ordering a case for his i-pod in the near future.”
In (1a), the jealous husband wants to not lose his wife. In (1b), the envious husband wants to gain his wife’s iPod case. In the first sentence, the jealousy is over something that is (metaphorically) his; in the second, the envy is over something that isn’t. So those definitions bear out, and they’re listed in any dictionary as well.
Furthermore, there is some exclusivity between the two words; envious can’t take on the meaning of jealous in (1a):
(2) The woman could no longer stand her envious husband.
(2) is, of course, a grammatical sentence, but it means that the husband’s inability to handle the fact that other people have nicer things than he does is contributing to the dissolution of their marriage. For me, it can’t mean that the husband is possessive of his wife, like jealousy did in (1a). (My intuition is backed up by the OED, in which all of the definitions of envy involve other people and their things.) So that fills in 3 of the 4 possibilities:
wanting | own stuff | others’ stuff |
jealous | YES (1a) | ? |
envious | NO (2) | YES (1b) |
And if the complainant whose quote started this post is correct, then the question mark in that top-right square should be replaced by a bright red NO. In some sense, that would be nice, right? The table would be symmetric, and the exclusivity would be mutual. But language cares not for symmetry, nor for mutual exclusivity. Jealous can be used in reference to other people’s possessions, and it has been this way since before the letter j even existed. The OED’s first attestation with this meaning is from Chaucer, around 1385. Here’s a nice, clear example from William Caxton, the first English printer, circa 1477:
(3) Alle were ialous of him. But Iason neuer thought on none of them.
The OED has attestations of this meaning through to the present, and we know that this meaning still exists, or there wouldn’t be any reason to complain about it. So let’s finish off the chart:
wanting | own stuff | others’ stuff |
jealous | YES (1a) | YES (3) |
envious | NO (2) | YES (1b) |
Yes, there’s a difference between jealousy and envy. But it’s not that you can’t be jealous of your friend’s stuff. It’s just that you can’t be enviously guarding your friendship.
By the way, there’s another proposed distinction that I found while researching this one, a philosophical distinction that is certainly worthy of mention. But that distinction merits a post of its own, one that involves philosophers, emotions, and Gossip Girl spoilers. This post simply wouldn’t have been able to keep it all in. I’ll try to get that post up soon.
[Update 06/07: By “soon”, I apparently meant a month and a half later. But the follow-up post is now available. Thanks for your patience.]
Summary: Envy is pretty well restricted to the feeling you get from wanting someone else’s stuff. Jealousy is a bit more inclusive, allowing you to either want to have someone else’s stuff or want to keep your own stuff.
24 comments
Comments feed for this article
April 22, 2010 at 12:36 pm
Yvonne Rathbone
A little OT, but I loved the double negative in the William Caxton quote. The voice I heard reading the sentence was Chico Marx and that led me to thinking about the classism inherent in prescriptivism.
April 22, 2010 at 3:27 pm
Alex
I’d say there’s a bit more difference. ‘Envy’ and ‘jealousy’ are slightly different ways to covet stuff. You can envy someone neutrally – you see something they have and want it. If you’re jealous of someone’s looks, wife or i-pod case, there’s a lot more venom and resentment in there.
April 22, 2010 at 8:09 pm
Kymberly
Glad I found your site as I love to wallow in the details of words and grammar. Let’s face it; words are fun! Kymberly
April 22, 2010 at 9:47 pm
Chris
If a person is envious, he wants what you have. If a person is jealous, he wants what you have and doesn’t want you to have it.
April 22, 2010 at 10:55 pm
Vance
Alex and Chris, you’re restating the same difference Gabe identifies — but you imply that the difference is cleanly exclusive. Do you have an argument for that?
April 23, 2010 at 7:20 pm
Dan M.
Vance,
Alex says you “can” envy neutrally. I don’t think he means to make ‘envy’ disjoint from ‘jealous’; you can envy either with or without jealousy.
Chris also seems to agree, since ey doesn’t say that an envious person wants you to keep your stuff.
In any case, I also read jealousy of another as a special case of envying them. This makes me curious where the prescriptivists get the idea that it can’t be used that way. Is this just a case of the usage of ‘jealousy’ when ‘envy’ also applies is a newer use than ‘jealousy’ without envy? Heck, couldn’t most of prescriptivism be boiled down to “I refuse to learn your new lexical entry, pbbt!”.
April 23, 2010 at 9:06 pm
Vance
When there are two related words, many of us want there to be a clear distinction. Gabe has commented on this passim, and I’m sure it has a name — Unterscheidungstrieb perhaps.
April 24, 2010 at 5:40 am
The Ridger
Seems to me that an awful lot of people want each word to have one meaning and – more importantly (or doable) – each meaning to have one word. “No ambiguities!” is their battle cry. No poetry, metaphor, double entendres, puns, wordplay, or beauty is their unacknowledged result.
As is often the case, Randall Munroe says it perfectly.
April 25, 2010 at 3:41 am
paul
I recently did a little bit of research on this topic as it relates to German:
In German-English dictionaries: eifersuechtig = jealous and neidisch = envious.
But does actual usage bear this out? It would appear not:
eifersuechtig = 166k Google hits
neidisch = 235k hits
a 1.4/1 ratio in favor of neidisch
jealous = 4.7 million hits
envious = 831k hits
a 1/0.17 ratio in favor of jealous
So, based on this rough research (obviously some sort of proper study of a real corpus rather just Google would be in order, but I think this is probably meaningful anyway) neidisch is used 8x more often in German than envious is in English. Clearly we say “jealous” a lot where a German would say “neidisch”.
As far as actual English usage goes, the way I’ve heard these words used (born in Oklahoma, lived most of my adult life in NYC) is exactly as Gabe describes: you can be jealous of things you have and things you don’t have, but you can be envious only of something you don’t have.
April 26, 2010 at 5:31 pm
Dan M.
Vance,
There is a clear distinction in meaning. Jealousy entails resentment, envy is agnostic to resentment.
However, the pragmatics of usage (or perhaps the use of pragmatics) strongly suggest that where ‘envy’ is said, ‘jealousy’ is not said for the reason that there is no resentment, so there’s a preference to use ‘envy’ where there is no resentment.
This is a matter of connotation, not dentation. As with all such matters of suggestions rather than entailment, the surrounding discourse determines whether the suggestion holds or not. If one were reading a treatise of the vice of envy that lacked any mention of jealousy, it would be reasonable to think that the topic covered envy both with and without resentment. If one were to hear a speaker correct themselves by changing ‘jealousy’ to ‘envy’, it would be reasonable to conclude that the speaker decided that there was no resentment.
April 27, 2010 at 9:19 pm
Vance
Dan, I understand the distinction, and so, clearly, does our host. The question is, does the usage of the two words in fact always straightforwardly follow the distinction?
We can think of plenty of other distinctions that are observed only fitfully. For example, my mother, a chemistry professor, insisted that her students learn, for laboratory descriptions, to distinguish the terms “clear” and “colorless”: wine is clear but not colorless*, while milk is colorless but not clear. The distinction is quite valid, and I’m sure her students had all perceived it before — but they had to learn to express it in those words. And when you use the word “steam”, do you always mean literal water vapor, or do you sometimes use it for a fog of water droplets in hot air?
* well, apart from rice wine
May 4, 2010 at 3:03 am
The Ridger
Russians (and other Slavs) speak of two kinds of зависть (envy or jealousy): черная (black) and белая (white) зависть. As you can probably guess, black envy is the kind that’s possessive and destructive, while white envy is the kind that makes you go out and get a higher-paying job or something.
May 7, 2010 at 4:19 pm
Kris
I can think of pleanty of times when I used Jealous when I could have used envious. The word envy just does come out of my mouth much, and I do not surround myself with people who stare at me in confusion when I use Jealous its place.
I am sure I have said envy before, but when my friend got a new BMW, I told him I was “so jealous” of him. This caused no confusion, there was no breakdown in communication, all was understood, and the world kept rotating.
Also, to Paul:
I lived in Germany for a year, and I speak German enough to take college level classes ‘auf Deutsch’. I agree with you, far more people use neidisch than eifersuechtig in spoken german. And my favorite online German-English dictionary agrees that neidisch can translate as either word:
http://www.dict.cc/?s=neidisch
May 26, 2010 at 3:15 am
Reeka
Hiya,
I checked your blog and really liked it.
It’s very interesting to read it as an English teacher and I love Gossip Girl:)
I’m just about to start an English teaching blog, if you have some time you could take a look at it and tell me you opinion.
Thank you: Reka
July 29, 2010 at 4:22 am
rrr
“Here’s a nice, clear example from William Caxton, the first English printer, circa 1477:
(3) Alle were ialous of him. But Iason neuer thought on none of them.”
You do realize that it’s pretty archaic and modern language may have evolved to not accept the meaning anymore, regardless of what it is?
October 15, 2011 at 7:04 am
Arrival « New Waterlooian
[…] “I was jealous of her house/car/clothes etc” should be “I was envious of her house/car/coat” as they belong to someone else. We are envious of something we don’t have and jealous of something we want to hold onto – yet most people seem to use the word jealous for both!” (that’s from this) […]
September 11, 2012 at 1:58 pm
50 Best Blogs for Linguistics Students - Online College Courses
[…] Motivated Grammar: Motivated Grammar believes that prescriptivism must die. (Recommended Post: Jealousy and Envy) […]
November 2, 2012 at 12:22 pm
Dimps
I’ve translated it to Russian: http://stefantsov.com/ru/blog/2012/jealousy-and-envy/
Thank you for great article :)
March 21, 2013 at 8:37 am
kabba sanneh
You have a luxury car and I don’t
I start to envy you.
You call my girl friend all the time
Am getting jealous
July 4, 2013 at 5:48 pm
B. D. Sims
I agree not only with your well thought out explanation and demonstration, except for one small but very important point. In the case of jealousy there is below it all the belief that not only is it yours, but you deserve it, you have the right to it, it belongs to you for that reason, it’s inherent. If it was otherwise, it would not disturb us or rise to the extreme level if, for instance, my girlfriend was paying attention to another man or she actually left me for him. It aggrieves me because they or it belong to me.
That being the case, occasionally where there is envy, the feeling felt is jealousy in the misconception that it’s mine already or it rightfuly belongs to me. Examples of this would be at work where I think I’m the boss and act like the boss, but I’m not and someone else is put in the boss’s position. Or, as another example, at the same job, there’s a secretary and because of her behavior I imagine and believe she’s my girlfriend or potential girlfriend and then someone “steals” her from me. In those cases, I experience jealousy, not envy, however erroneous. Because of that, people will do extreme things to protect what’s “theirs” however imagined that wouldn’t occur with envy. We’ve all seen or read the results of that on the news continually so we know it occurs. And that’s regardless of whether the mother tongue spoke is German or Russian or some obscure tribal language in the Amazon.
March 29, 2014 at 2:19 am
Soften Saturday: Envious or Jealous? - In Johnna's Kitchen
[…] For my fellow WordNerds, a read from Motivated Grammar on Jealousy and Envy […]
November 19, 2016 at 10:10 am
Day 4 of 40 Days of Love | Love One Another
[…] between envy and jealousy on the blog at this link if you would like to explore that further: Motivated Grammar – Jealousy and Envy. Here they do mention that with jealousy the focus is on the person or thing that you have and […]
November 19, 2016 at 10:16 am
loveoneanother2016
Reblogged this on Love One Another.
August 14, 2019 at 11:31 pm
Poisonous or venomous? – SD Blog
[…] one has a subset of the other’s. This is common in English; I’ve previously written about jealousy/envy, verbal/oral, and compose/comprise, all of which display this to some […]