You are currently browsing the category archive for the ‘holier-than-thou’ category.
I first encountered the Grammar Sins Tumblr when they started following me on Twitter. From the name, you probably know what to expect: a catalogue of venial sins being treated as though they were mortal. Someone misspelled something; this means English is dying. Someone used a comma splice; that distant humming you hear is Charles Dickens spinning in his grave.
Whereas normally looking at this would set me down a road you’ve no doubt grown as sick of as I have, talking about the silliness of the obsession with minor errors and the look-at-me nature of correcting these everyday missteps, today I’m going to calm down and focus before I rant.
So let’s talk specifically about the presence of non-native English speakers and their mistakes in these peeveblogs. It was this recent post that galled me, describing the misspelling of veggie as vegi as “unforgivable”.
Now, that’s cheap hyperbole any way you slice it — frankly, I’m not sure of many offenses that are more forgivable than a comprehensible misspelling on a corner-store sign. But the thing that really ground on me was that the next post revealed that the sign was up in a bodega, which, assuming the author is as careful with words as she expects others to be, suggests that the signmaker’s native language is not English.
Is this what we have become as a society? Are there no more pressing concerns in this world than whether non-native speakers make minor spelling mistakes? This isn’t some one-off whine, either; it’s something of a trend both at Grammar Sins (see here, here, here) and for peevebloggers in general (here, here). Unforgivable is making fun of mistakes in a second language, not making the mistakes.
Isn’t this the sort of thing that Americans have traditionally accused our mortal enemies — the French — of doing? In my youth, it was a standard belief that the French were real jerks, because if you went there and spoke in broken French, instead of switching to English, they’d supposedly just complain that you weren’t speaking French right and turn up their noses. This was viewed as incredibly rude; unfairly, of course, because it’s even ruder to assume that people in another country ought to speak your language.
Nevertheless, we Americans got quite self-righteous about the supposed language snobbishness that this represented. Now, it seems our self-righteousness has been supplanted by the very judgmentalism that we once condemned. And it’s surprisingly cross-class. It’s difficult not to sense a connection between the impulses that drive these blogs begrudging the second-language greengrocers their apostrophes and those that drive English Only legislation.
I’m just touchy about this kind of thing because I know how strong a barrier language can be. Learning a second language is really damn hard, and it’s a bit rich to mock people for their imperfect acquisition, especially in a society that’s so monolithically monolingual as ours. I’m even touchier about this because I have school friends who are far smarter than me, but lack my casual intimacy with English and thus seem dumber, and are frankly screwed if they want to get a good job here. And I’m touchiest about this because I have a lot of first- or second-generation immigrant friends whose older family members are borderline shut-ins because their limited English skills make it nearly impossible to participate in American society.* So I get pretty hot when people’s analysis of this problem amounts to “Ha ha! They spelled something wrong! *facepalm/derpface*”
Just in case it’s not obvious, I don’t mean that spelling and grammatical errors should be given carte blanche. Stores should try to get proofreaders for any signs that are going to be up awhile, and I would be happy to correct any store’s signage for a small fee (hint). But being a prig about it and making fun of people behind their backs is childish. This is a social sin far outstripping that of even egregious language errors — especially when the error is in a second language.
*: Combining those last two into a single anecdote, my friend’s mom was an electrical engineer in China, and is a waitress in a Chinese restaurant here.
I became aware of the Society Against Grammatical Boobery in the same way as I’ve learned about everything important over the last year: Twitter. I have good news for all of you for whom the Queen’s English Society has grown stale, and that’s that the SAGB follows in their footsteps of over-reactions to minor grammatical errors and a staunch belief that their personal opinions ought to shape your English, but adds the word boob over and over again to keep it fresh.
By way of introduction, I’ll offer up a few of the complaints from their “Booberies” section, along with my thoughts on them. Let’s start with their condemnation of “inappropriate” commas in this caption on a New York Times article:
“Tyler, the Creator, of Odd Future, at the Coachella music festival in Indio, Calif., last month. His new album, “Goblin,” will be released this coming Tuesday.”
Not one of those commas is incorrect. Tyler, the Creator is the stage name of Tyler Okonma, and the name contains the comma. of Odd Future is a non-restrictive prepositional phrase, so it should be offset from the rest of the sentence by commas. Cities and states are separated by commas, and states are followed by commas in most newspaper styles I know. “Goblin” is another non-restrictive modifier, so that needs its surrounding commas as well. Sure, the caption might look nicer if it were reworked to require fewer commas, but as it stands, I wouldn’t remove a single one.
Let’s move on to this complaint against a whole ‘nother:
“Some people speak a whole ‘nother language! ‘Whole’ is not an infix.”
An infix is an affix that is inserted into a word stem instead of being attached to the beginning (i.e., prefixes) or end (i.e., suffixes). An example is the Tagalog infix -um-, which is inserted after the initial consonant or consonant cluster. Thus the word sulat becomes sumulat.*
Formal English has no infixes, but colloquial Englishes do have some things that are either infixes or like infixes. A prime example of it comes in the Australian poem “Tumba Bloody Rumba”, which takes its name from the town of Tumbarumba. The full poem is available here as a video, or here as text, and in both cases the word bloody is inserted into words such as kangaroos, meself, and enough. American English has this as well, with such uses as the non-profane Ned Flanders’ diddly or the quite profane abso-fucking-lutely. Or, as one with any familiarity with homey American English would surely be aware, a whole nother.
Whole does not appear to be a productive infix like Tagalog’s -um-, by which I mean that whole doesn’t get infixed to words other than another. As such, it may be better described as an instance of tmesis, a literary device wherein one word is inserted into another, rather than a true infix. Nevertheless, the idiom a whole nother has existed for at least a century. It’s a casual usage, sure, but it’s not noteworthy, and certainly not cringeworthy.**
The rest of my objections can be lumped together under the heading of “treating their opinions in debatable matters as gospel truth”, much the same thing we all had a laugh at the Queen’s English Society for doing. They admonish Oprah Winfrey for not using the serial comma. They refuse to accept apostrophe-s for plurals of acronyms/initialisms/individual letters. And boy, do they ever have a thing against comma splices, even when used judiciously.
All in all, it’s a site that alternates between suggesting people are boobs for making minor errors and suggesting people are boobs for having made different choices than the SAGB did. Pretty much the same boring griping schtick as always, with the only distinguishing characteristic being their obsession with the word boob, an eccentricity that gets tiresome pretty quickly.
*: More on this infixation as an open issue in Optimality Theory is available in this article [PDF, $] if you want to go further down the phonological rabbit-hole.
**: Or, as the SAGB puts it, “booberific”.
It was early Saturday morning and I had woken up in someone I’d never met’s guest room. With nothing better to do, and not wanting to wake them with my preferred morning activity of singing along to The Go! Team, I pulled out the ol’ laptop and went off in search of grammatical ranting, figuring that would be a nice silent activity.
It was, but just barely. For it was that morning that I found the perfect grammar rant, and it was hard to keep quiet with the confounding mixture of disgust and glee it created within me.
I knew from the title that it had potential: what I’m hating (grammar edition). It starts off, as you might expect, with the ABCs of grammar rants: ad hominem attacks, belittling, and contempt. The author lists 11 things she wants writers to get through their “very thick and probably misshapen skull[s]“. And, as you again might have guessed, some of these supposedly important errors are neither important nor errors. The first three are:
- putting punctuation outside quotation marks (non-standard but acceptable in American English, standard in British English)
- using anyways (discussed here; non-standard but grammatical)
- using alright (discussed here; standard informal English, reviled by a vocal minority)
It continues like this, with each piece of the advice also containing that trademark prescriptivist viciousness toward people who dare to have a different idea of English than the author does. The point that the author hopes to convey is that writing is — to borrow a phrase from Lynne Truss — a zero-tolerance business. She even makes it explicit at the start:
“Also, don’t give me any horsey about how you’re lazy or in a hurry. If you expect people who read your work to take you seriously, you need to extend them the courtesy of proper grammar. Unless you think your readers are stupid. DO YOU THINK THEY’RE STUPID? DO YOU?”
Strangely, this rapidly escalating castigation is quite nice by prescriptivist standards. Normally, a prescriptivist accuses someone making a grammatical error of being an idiot themselves, rather than merely mistaking their audience for idiots. But it still carries that no-tolerance attitude. Any error is indicative of a moral failing, of being discourteous to, if not contemptuous of, one’s readers. It’s a very common opinion amongst amateur grammarians. But like so many others, including Lynne Truss (who famously left out a hyphen in her book’s subtitle despite railing in the book itself about people who do just that), today’s author has a double standard about these errors. No tolerance for you, but for me, well:
“*Inevitably, there are dozens and dozens of grammar, spelling and punctuation errors in this post. If you email me to tell me about any of them, I will eat your face.”
And there was an update:
“Well, I called it. Spelled a word [grammar, no less --ed.] wrong in the title. If you were one of the exalted few who read this before I corrected it, consider yourself lucky. [...] it will probably happen again tomorrow.”
That, unlike all the rest of the post, is a fair position to take: errors are inevitable, and while you must strive to avoid them, you’re never going to be completely rid of them. But in the post itself, the author declares unequivocally that any errors in a piece of writing are discourteous to one’s readers and a tacit insult to their intelligence.
It was this contradiction that made me think that the writer thinks I’m stupid, not the occasional grammar errors. (Errors plural, because there’s another one that I’ll get to in a moment.) I agree wholeheartedly in forgiving errors, because we all make them. I agree as well that editing and trying to minimize the number of errors in your writing shows that you care about what you’ve written and you care about your readers.
But errors are inevitable, and they come from many different sources. Some are from a writer’s ignorance of the standard forms of their language, some are from a lack of careful attention (typos and homophones especially), and some are due to differences of opinion in standard usage between the writer and the reader.
To sit there and paint all grammar errors with a broad brush, as indicators of a lack of intelligence or couth, and then to excuse oneself for the same thing? That’s simply illogical.
To return to the error mentioned above, it’s a particularly detested one — one, in fact, that I’m surprised didn’t make the list of 11 errors. I’ve helpfully bolded the mistake, which occurred in the middle of berating anyways for sounding childish:
“Unless your a Brit, in which case we’re all just staring at your teeth rather than listening to you anyway.”
Actually, wait. Maybe the author is right and errors like that really do show that an author thinks their audience is stupid. That would explain the belief that we would find a Brits-have-bad-teeth joke fresh 13 years after Austin Powers ran them into the ground.